Tenint en compte que les Urgències dels dos hospitals han atès 35.091 persones (19.763 a Calella i 15.328 a Blanes) durant aquell període de temps, les 6.283 persones estrangeres ateses representen un 18% del total, fet que demostra la importància d’aquest servei de traducció.
Pel que fa a les nacionalitats, a Calella s’han atès persones de 87 nacionalitats diferents. Destaquen alemanys (598), marroquins (350), anglesos (289), holandesos (268) o francesos (261), però també hi ha hagut casos amb persones de Moldàvia, Tanzània, Oman, Japó, Cambodja, Canadà o Singapur. A Blanes, també s’han atès persones de 87 nacionalitats diferents. Destaquen francesos (497), alemanys (409), holandesos (329), anglesos (195) o russos (185), però també hi ha hagut casos amb persones de Kazakhstan, Kuwait, Macedònia, Illes Verges, Malta, Vietnam o Nepal.
Aquest servei, que no es realitza a països estrangers i que va ser pioner a Catalunya a la Corporació, es porta a terme en tots els centres de la CSMS. Concretament, quatre traductors treballen in situ en els Hospitals de Blanes i Calella (dos a cada hospital), i, a més, resolen les problemàtiques idiomàtiques dels CAP de Tossa, Lloret, Malgrat i Calella via telèfon.
El servei pot atendre en set idiomes diferents (anglès, francès, alemany, holandès, italià, català i castellà). A més, degut a que la Corporació té en plantilla personal estranger, hi ha la possibilitat de poder parlar en altres idiomes en casos necessaris, com per exemple el rus. En aquest sentit, la coordinadora del servei, Maria Fernández, explica que “en els darrers anys, hem notat cada vegada més la presència de pacients russos. No és un idioma que oferim directament des del servei, però tenim personal infermer que el parla i ho anem resolent”.La intervenció dels traductors de la CSMS es produeix en tots els àmbits, ja sigui en tasques administratives de gestió del pacient com en tasques de traducció d’infermeres o metges. Per tant, és alguna cosa més que el sol fet de traduir. El servei resol qualsevol problema durant l’estada del pacient als hospitals.
Atencions molt diverses
Així, per exemple, Fernández afirma que «ens posem en contacte amb la família, amb l’hotel on el pacient s’allotja, amb els touroperadors, amb l’empresa asseguradora del pacient… fins i tot, en els casos que fa falta, parlem amb el seu metge de capçalera del seu país o amb el consolat corresponent. També ens encarreguem de gestionar la repatriació, o ajudem a reservar nou hotel o nou viatge si perd el que tenia programat. A més, també gestionem casos més greus en els que han de venir familiars o s’ha de traslladar a un altre hospital, i busquem allotjament pels familiars a prop del pacient. Evidentment, ho paga el pacient o la família, però els facilitem la feina», afegeix la coordinadora del servei. Fernández també explica que «tenim un tracte personalitzat en cada cas. Els visitem cada dia i els informem de l’evolució. És un treball en equip amb metges i infermeres».
El servei es realitza durant tot l’any, de dilluns a diumenge, de 9 a 22 hores, tot i que, en casos d’urgència, els traductors estan localitzables les 24 hores del dia. En altres centres catalans, com els Hospitals de Girona, Palamós, Figueres o a Barcelona, es realitza un servei semblant, però només a l’estiu, o mitja jornada o mitjançant una empresa externa.
Maria Fernández assenyala que aquest servei de la Corporació està format per personal administratiu que coneix idiomes. «En el meu cas, he estudiat Turisme a Alemanya», afegeix; i conclou que «realment és una feina molt agraïda per les persones ateses, ja que els aportes una ajuda indispensable quan realment es troben amb un problema mèdic».